IslaMission--SouMission à Dieu Seul
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

la sincérité 56:79 (tchoupa)

Aller en bas

la sincérité 56:79 (tchoupa) Empty la sincérité 56:79 (tchoupa)

Message par Invité Mar 9 Fév - 21:39

Salam Aleikoum

THEME =Seulement les sincères peuvent comprendre le Quran.
56 :75. Je jure par les positions des étoiles.
56 :76. Ceci est un serment, si seulement vous saviez, qui est impressionnant.
56 :77. Ceci est un honorable Quran.
56 :78. En un livre protégé.
56 :79. Personne ne peut le saisir excepté le sincère.*
56 :80. Une révélation du Seigneur de l’univers.
56 :81. Êtes-vous entrain d’ignorer ce récit ?
56 :82. Prenez-vous sur vous que de ne pas croire ?


NOTE de Rashad : 56 : 79 Ceux qui ne sont pas sincères et ne se satisfont pas du Quran seul sont divinement empêchés de comprendre le Quran. Ce concept est répété tout le long du Quran (17 : 45 – 46). Par conséquent, ils ne peuvent pas comprendre ce verset. Par exemple, comparez cette traduction de 7 : 3, 17 : 46, 41 : 44, et 56 : 79 avec d’autres traductions.

La moindre des choses c’est d’aller vérifier lol alors je le fais (la traduction de Rashad étant en rouge foncé et la traduction universelle en vert)

17 :46. Nous plaçons un bouclier autour de leurs esprits, pour les empêcher de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et quand tu prêches ton Seigneur, utilisant le Quran seul,* ils s’enfuient avec aversion.

17.46. WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-itha thakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran
17.46. Nous voilons leurs cœurs et les rendons si durs d’oreille qu’ils ne peuvent rien en saisir. Et quand tu évoques, dans le Coran, ton Seigneur, l’Unique, ils tournent le dos en manifestant leur dissentiment.


Vous pouvez facilement voir que dans le verset il est écrit « alqurani wahdahu » ce qui veut dire le Quran seul ! Dans la traduction universelle il est dit « ton Seigneur, l’Unique (ou Seul ) » et non « le Quran seul », si c’était le cas ça aurait donné « rabbaka wahdahu » (ou Allahu wahdahu) vous ne trouvez pas ? L’absoluté ici fait référence au Quran et non à Dieu sinon il se serait placé juste après « Ton Seigneur »

Je poursuis

41 :44. Si nous l’avions fait en un Quran non-arabe ils auraient dit, « Pourquoi est-il descendu dans cette langue ? » Qu’il soit arabe ou non-arabe, dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’il leur était adressé de loin. »

41.44. Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin
41.44. Si Nous avions révélé ce Coran en langue étrangère , on aurait objecté : «Si au moins ses versets étaient clairs et intelligibles ! Comment? Un Coran en langue étrangère pour un peuple arabe?» Réponds-leur : «Ce Coran est un guide et un baume pour les croyants , seuls les négateurs, quand il s’agit de ce Livre, font la sourde oreille et simulent l’aveuglement. C’est comme si l’appel qu’on leur lance venait de trop loin pour être entendu.»


Ici vous voyez que la différence se marque à partir du mot « comment » qui est « lawla » en arabe, ce mot signifie « Pourquoi » et non « comment » et je vais vous donner un exemple concret :

5.63. Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithma waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yasnaAAoona
5.63. Pourquoi leurs rabbins et leurs grands théologiens ne leur interdisent-ils pas de tenir des propos coupables et de vivre de spéculations illicites? Quelle vilaine chose que leur silence !


Je n’ai même pas besoin d’aller plus loin, je reprends depuis le début « si Nous avions révélé ce Coran en langue étrangère (ou non arabe) les gens auraient dit « POURQUOI ? », pour ce qui est de « fussilat ayatuhu » si je traduis comme ça, ça veut dire « versets détaillés » et si je place « fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun » cela donne « que les versets détaillés soient non arabe (ou langue étrangère) OU arabe ». Donc d’un point de vue purement logique, n’importe qui peut voir que la traduction de Rashad est la bonne.

Et enfin je termine avec ce verset :

56 :79. Personne ne peut le saisir excepté le sincère.*

56.79. La yamassuhu illa almutahharoona
56.79. que seuls les purifiés sont autorisés à toucher.


Dans la traduction universelle vous voyez le mot « purifiés » et dans la traduction de Rashad vous voyez « sincère », en arabe « almutahharoona » veut dire purifié ou pure c’est vrai, mais pensez-vous que c’est dans le sens « propre » (propreté du corp) ? ou plutôt dans la pureté de l’âme ?

Définition du mot Pure :
1) Ce qui se qualifie de pure n'a subi aucunes influences ou expériences pouvant teinter son état d'être. Ce qui est pure est exempt de choses étrangères, de transformations. On dit d'une personne qu'elle a une âme pure quand elle a un sens moral très développé et agit pour le bien d'autrui, sans mauvaises intentions. 2) On dit d'un animal qu'il est pure quand il n'est pas le fruit d'un croisement de races, c'est-à-dire quand ses deux géniteurs sont de même race et pures.

De plus, Dieu ne dit nulle part dans le Quran qu’il faut prendre ses ablutions pour approcher le Quran, cela ne concerne que la prière :

5 :6. O vous qui croyez, quand vous observez les Prières de Contact (Salat), vous devrez :
(1) laver vos visages,
(2) laver vos bras jusqu’aux coudes,
(3) essuyer vos têtes, et
(4) laver vos pieds jusqu’aux chevilles.


Je remets ici les versets concernant la sincérité pour que nous puissions mieux les apprécier:

THEME =Seulement les sincères peuvent comprendre le Quran.
56 :75. Je jure par les positions des étoiles.
56 :76. Ceci est un serment, si seulement vous saviez, qui est impressionnant.
56 :77. Ceci est un honorable Quran.
56 :78. En un livre protégé.
56 :79. Personne ne peut le saisir excepté le sincère.*
56 :80. Une révélation du Seigneur de l’univers.
56 :81. Êtes-vous entrain d’ignorer ce récit ?
56 :82. Prenez-vous sur vous que de ne pas croire ?



Que Dieu vous bénisse

Salam Aleikoum

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

la sincérité 56:79 (tchoupa) Empty Re: la sincérité 56:79 (tchoupa)

Message par gaspard Mar 9 Fév - 22:25

17 :46. Nous plaçons un bouclier autour de leurs esprits, pour les empêcher de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et quand tu prêches ton Seigneur, utilisant le Quran seul,* ils s’enfuient avec aversion.

17.46. WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-itha thakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran
17.46. Nous voilons leurs cœurs et les rendons si durs d’oreille qu’ils ne peuvent rien en saisir. Et quand tu évoques, dans le Coran, ton Seigneur, l’Unique, ils tournent le dos en manifestant leur dissentiment.


Vous pouvez facilement voir que dans le verset il est écrit « alqurani wahdahu » ce qui veut dire le Quran seul ! Dans la traduction universelle il est dit « ton Seigneur, l’Unique (ou Seul ) » et non « le Quran seul », si c’était le cas ça aurait donné « rabbaka wahdahu » (ou Allahu wahdahu) vous ne trouvez pas ? L’absoluté ici fait référence au Quran et non à Dieu sinon il se serait placé juste après « Ton Seigneur »




salam tchoupa.


ceux qui onts traduits le versets universel connaissent trés bien l'arabe, comment onts t'ils confondues ton seigneur l'unique avec le coran seul?

n'est ce pas volontaire de leurs parts ,pour préserver leurs hadiths!

gaspard

Messages : 1374
Date d'inscription : 05/04/2009
Localisation : île de france

Revenir en haut Aller en bas

la sincérité 56:79 (tchoupa) Empty Re: la sincérité 56:79 (tchoupa)

Message par Invité Mar 9 Fév - 22:29

Salam Gaspard,

tout à fait! d'où la sincérité! on peut s'apercevoir que tout est lié et que Dieu prend surtout en compte nos intentions les plus profondes.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

la sincérité 56:79 (tchoupa) Empty Re: la sincérité 56:79 (tchoupa)

Message par gaspard Mar 9 Fév - 22:44

j'avais déja lu des débats entre chrétiens et musulmans concernant Marie et Aaron, conçernant leurs liens de parenté.


les musulmans certifiés que Marie était soeur d'Aaron, en vertu de ce verset (trad universel)

19.28. Ô sœur d’Aaron ! Ton père n’a jamais été un homme dépravé ni ta mère une femme prostituée !»


ceci ne peut pas étre possible puisqu'il n'étaient pas contemporains, séparé par des centaines d'années


mais si on lis la traduction de Rashad on voient ceci

[color=green][font=Times-Roman][color=#9b3265][font=Times-Roman][size=12][color=#9b3265][font=Times-Roman][size=12][color=#9b3265]
28. « O descendante d’Aaron, ton père n’était pas un mauvais homme, et ta mère n’était pas impure. »


[size=16]يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيّاً


ce qui change tout! en effet [size=9]okhta signifie soeur mais aussi descendantes. ce qui est plus conforme a la réalité.



gaspard

Messages : 1374
Date d'inscription : 05/04/2009
Localisation : île de france

Revenir en haut Aller en bas

la sincérité 56:79 (tchoupa) Empty Re: la sincérité 56:79 (tchoupa)

Message par Invité Mar 9 Fév - 22:47

ah c'est juste, c'est vraiment intéressant je ne savais pas du tout! Quand je pense que les gens refusent de lire la traduction que nous utilisons parce qu'ils estiment qu'elle est "trafiquée", s'ils savaient!

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

la sincérité 56:79 (tchoupa) Empty Re: la sincérité 56:79 (tchoupa)

Message par gaspard Mar 9 Fév - 22:58

tchoupa a écrit:ah c'est juste, c'est vraiment intéressant je ne savais pas du tout! Quand je pense que les gens refusent de lire la traduction que nous utilisons parce qu'ils estiment qu'elle est "trafiquée", s'ils savaient!



moi, je le sais ,puisque je vérifie contrairement a ce que certains disent! çertains arabophone connaissent de okhta que le sens de soeur.

c'est pour ça quand ils lisent la traduction de Rashad ,disent qu'elle est mauvaise ne connaissant pas l'autre sens (descendante)

ceci n'est pas mal pour vérifier mot a mot la définition http://www.e-qra.com/Desktop

gaspard

Messages : 1374
Date d'inscription : 05/04/2009
Localisation : île de france

Revenir en haut Aller en bas

la sincérité 56:79 (tchoupa) Empty Re: la sincérité 56:79 (tchoupa)

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum